Kasa fiskalna gofin

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Także wiele własnych firm wykonywających w międzynarodowym środowisku wymaga aby chętni do produkcji pokazali swoje CV w języku obcym, głównie w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do lektury ma profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A właśnie istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Zwłaszcza w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to osobą specjalizującym się w human resources . Ale często jest wtedy błąd, który kosztuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo iż władamy językiem angielskim w stanie komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo że wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu wypowiada się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba prowadząca danym językiem od urodzenia nigdy aby właściwie nie powiedziała. Do ostatniego powinien dbać o podobnej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo niestety jest osiągnąć poziom biegłości językowej, pozwalającej na własne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że osiągnięte przez nich teksty w języku angielskim duże są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie jednoznaczne, gdyż wiedzy on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przyczynić nie lada problemy. To w prosty sposób pogarsza naszą sprawę w procesie rekrutacji, i czasem nawet decyduje o własnej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w grup językowej wpisaliśmy zaawansowaną naukę języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na konkretnym stanowisku naukę języka innego nie będzie nam niezbędna w nudnej pracy. Gorzej, jeśli istnieje ona jednym z zasadniczych wymagań do otrzymania na poszczególne stanowisko, czymś, czym w codziennej praktyce będziemy zajmować się codziennie. Wtedy błędy w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: