Szkolenia dla pracownikow biurowych

W wypadku, gdy czerpiemy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy korzystamy spośród usług lekarza, który nie prowadzi w domowym języku, natomiast w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam potrzebna przy dalszym pomaganiu w własnym kraju, warto zdać się o przetłumaczenie tekstu przez specjalistę.

Osoby bawiące się tłumaczeniami medycznymi w Warszawie są, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na kierunkach powiązanych z farmacją, biologią, chemią. Są odpowiednie certyfikaty, które potwierdzają wysoką naukę języka. Przeważnie są native speakerami, bądź pracowały staż za granicą. Mają dobre przygotowanie: zarówno z strony językowej, jak zaś są w stanie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Istotna istnieje też weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy wpis ma wielką wartość i - co najważniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej dokonuje to historia choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na poszukiwania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stanie niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to również tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych mających o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, czy nawet programów w których są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z jakich się tłumaczy to właśnie angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja interesuje się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy małej specjalizacji tym chętniej korzysta się z dopłaty native speakera.